US DEPUTY CHIEF OF MISSION: “ANTI-MISSILE SHIELD IS PROTECTION FOR ALL OF EUROPE”
March 26, 2007
![]() |
Kenneth Hillas at the conference (photo gallery) |
Kenneth Hillas, Deputy Chief of Mission at the US Embassy in Warsaw, was in Krakow on March 26 to do a roundtable interview with national and regional journalists on the topic of missile defense. Mr. Hillas stressed that for the United States, defensive protection of Europe is a key priority. He added that the United States could build missile defense systems in the US that would protect United States territory, but this would leave Europe vulnerable, and Europe’s security is critical to the United States. Mr. Hillas also noted that formal negotiations with Poland about missile defense have not started yet, although informal negotiations began about four years ago. When asked about Russia’s reaction to the proposed program, Mr. Hillas said that the Russian government has been regularly briefed on the limited capabilities of the defensive system and is aware that the interceptors are purely defensive. Finally, on the issue of NATO’s position on the anti-missile shield, Mr. Hillas said that key leaders in Europe, including the Secretary-General of NATO, have spoken out in favor of the proposed system.
(Transcript in English with Polish translation):
Transcript of the Press Conference with
Kenneth Hillas, Deputy Chief of
US Embassy
on Missile Defense Shield System
Kraków, March 26, 2007
Iwona Sadecka, Krakow PAS: Let me introduce media around the table, Małgorzata Iskra, Gazeta Krakowska, a daily newspaper, Marcin Kubat from Z National Radio, Rafał Grzyb, Polish Press Agency, Ewa Łosińska, Dziennik Polski, a daily newspaper, Paweł Pacut, Television 3 Krakow, Jerzy Sadecki, Rzeczpospolita, Ireneusz Danko, Gazeta Wyborcza, Jacek Stawiski, RMF Radio and Damian Kwiek, Radio Krakow, Public Radio. The floor is yours.
DCM: If you’d like maybe I can make a couple of opening remarks and we can just do questions and answers, but I am glad that I had the opportunity to come down to
We had a lot of activities in the last few weeks, recently we had a visit of our Assistant Secretary of State for European and Eurasian Affairs, Daniel Fried and we will, I believe, towards the end of this week have the Deputy Director of the Missile Defense Agency General O’Riley visiting
Interpreter: Będę się starał mówić, trochę krócej. Może na początek kilka uwag otwierających a potem zapraszam Państwa do pytań i odpowiedzi. Bardzo cieszę się, że mogłem tutaj dotrzeć do Państwa do Krakowa po to aby spotkać się z Państwem i porozmawiać na temat obrony przeciwrakietowej. Jest to temat, który od kilku tygodni bardzo nas zajmuje, bardzo dużo rzeczy tutaj ostatnio się wydarzyło. Mieliśmy okazje gościć tez w Polsce Asystenta Sekretarza Stanu ds. Europy i Euro-Azji Pana Frieda. Do końca tygodnia, mam nadzieje, pojawi się w Polsce pan Zastępca Dyrektora Agencji Obrony Przeciwrakietowej Pan Generał O’Railey, który odwiedza Warszawę wśród kilku innych stolic do których będzie się udawał. Jestem przekonany, że w tym momencie istnieje bardzo duże zainteresowanie tą sprawą i celem dla którego się tutaj spotkaliśmy jest to aby opinia publiczna mogła dowiedzieć się o co tak naprawdę chodzi. Chciałbym bardzo przekazać na ile to jest możliwe informacje na temat tego jak działa to co w Polsce nazywamy tarczą antyrakietową, jakie są jej cele, a także podyskutować na tematy uwarunkowań geo-politycznych tego rozwiązania, dlaczego tak oczywiście o tym porozmawiamy, porozmawiamy o tym co tego typu rozwiązanie może dać dla Polski, jak model ten pasuje do ogólnych schematów NATO no i oczywiście także kwestie rosyjską.
DCM: Oh, that would probably take days to discuss in full. Let me start by saying that put the issues in the missile defense context we had been having informal consultations between the
DCM: And throughout the course of those informal discussions and consultations, we focused on a whole variety of questions--many of the ones I mentioned to you already as well as technical and legal questions.
Interpreter: W tych nieformalnych konsultacjach zajmowaliśmy się bardzo szerokim spektrum zagadnień, tymi o których już mówiłem ale także i wieloma kwestiami technicznymi oraz rozwiązaniami prawnymi
DCM: The Polish government, starting with Prime Minister Miller’s government, Prime Minister Belka’s government, Marcinkiewicz’s government, and now Prime Minister Kaczynski’s government expressed in equally positive ways interest in the possibility of siting missile defense assets in
DCM: So we share the view of the Polish government. Our expectation is that the formal negotiations, which should start I would say in a matter of several weeks, though there is no exact date set, will prove to be a finally successful conclusion.
Interpreter: I to co nas w tym momencie łączy z rządem polskim to przekonanie, że powinno teraz dojść do negocjacji formalnych, rozpoczną się one za kilka tygodni, nie ustalono jeszcze dokładnej daty i pozostaje mi mieć tylko nadzieję, że zakończą się one sukcesem.
DCM: I think in general terms there are a couple of important issues that need to be underscored. That is that key interceptors that we are proposing to place in
DCM: And the Russian know that. Rosjanie to wiedzą.
DCM: The other thing is I would like to emphasize is that what the
DCM: And though still specific terms and conditions need to be negotiated there is no question that if we are successful any interceptor base would have full respect of Polish sovereignty. The U.S is not looking for extraterritoriality with regard to its facility. It would operate the same way that the many other bases, small and large, do that exist in
Ponieważ jak Państwu najprawdopodobniej wiadomo, 10 krajów europejskich posiada na swoim terenie bazy amerykańskie. Siły Stanów Zjednoczonych są zawsze zobowiązane w takim przypadku do poszanowania prawa lokalnego obowiązującego w danym kraju i do absolutnego poszanowania suwerenności Państwa, w którym stacjonują.
DCM: The other thing I’d like to stress is step back and address the question why is the
DCM: As you may be aware in recent years we have built two similar facilities in
Journalist: Gdzie wcześniej w Japonii?
DCM:
DCM: Where they used to conduct nuclear tests, when I was a small child.
Interpreter: Kiedy jeszcze byłem małym chłopcem przeprowadzano tam testy jądrowe.
DCM: Those facilities were built as a result of North Korea having developed intercontinental ballistic missile capability and first tested in 1998 Taepodong 2.
Interpreter: Te centra zostały zbudowane jako odpowiedz na stworzenie przez Koreę Północną pocisków międzykontynentalnych i pierwsze próby z rakietą Taepodong 2 w roku 1998.
DCM: The Iranian government has publicly for a number of years said that it is developing a space launch capability, which is exactly what an ICBM is. If you can launch something into space you have an intercontinental ballistic missile.
Interpreter: Rząd Iranu od wielu lat rozwija program, który ma dać mu możliwości umieszczania swoich pocisków na orbicie to znaczy wysyłania ich na orbitę w przestrzeń kosmiczną. Jeżeli jesteśmy w stanie wystrzelić pocisk, który trafi na orbitę okołoziemską znaczy to, że posiadamy pociski balistyczne o zasięgu międzykontynentalnym.
DCM: To get that together with what Europe, the United States, U.N Security Council and the International Atomic Energy Agency have all been working on which is Iran’s efforts to develop a nuclear weapon capability that raised the prospect that at some point in the future Iran might be able to deliver a weapon against Europe or the United States.
Interpreter: Opierając się o dane, które są w posiadaniu Europy, Stanów Zjednoczonych, Rady Bezpieczeństwa ONZ, Międzynarodowej Agencji Atomistyki, wiemy o tym, że Iran cały czas stara się stworzyć broń nuklearną i jeżeli w przyszłości prace te zakończą się sukcesem wówczas posiadając system zdolny do wyniesienia w przestrzeń rakiety będzie w stanie zagrozić także terytorium Europy przy pomocy ładunków jądrowych umieszczonych na rakietach międzykontynentalnych.
DCM: So to meet that future threat, the
DCM: So why don’t I stop there. You’ll be asking about the Russians.
Let’s have questions and answers now.
Interpreter: I proszę pozwolić, że ja w tym momencie zakończę ten swój dłuższy wstęp, bo zakładam, że i tak Państwo zapytacie mnie o Rosję. Proponuję żebyśmy przeszli teraz do sesji pytań i odpowiedzi.
Journalist: The question about
DCM: You are right, I mean there are different ways to look at the sovereignty question.
I was referring to respect for law and what for
DCM: There is a standard framework within NATO which is the status of forces agreement, it’s a NATO agreement where one NATO country will have its forces in another NATO country. It applies, you know, to British forces in Europe, Canadian forces in
DCM: This is not the first time that we, NATO countries, would face the question of having only a matters of minutes to make a decision to meet a threat when during the cold war when there were short intermediate nuclear weapons, American weapons and conventional short and intermediate range missiles, those like we will face if there is an ICBM threat, there is no time for full political consultations only a couple of minutes when a decision must be made. But I will say that the problem we face with regard to interceptors that there are purely defensive they are not going to kill anybody, they don’t even have explosive warheads on them-- they don’t even have conventional warheads on them much less nuclear warheads. They will destroy ICBMs just by the impact and pulverize the ICBM and negate the threat.
Interpreter: Proszę Państwa to nie jest pierwszy raz my kraje należące do NATO jesteśmy stawiani w sytuacji, kiedy na ostateczną decyzje możemy mieć nie więcej niż minuty. A pierwsze tego typu doświadczenie mamy jeszcze z okresu zimnej wojny, kiedy kraje posiadały rakiety krótkiego zasięgu tak z głowicami jądrowymi jak i konwencjonalnymi. A zagrożenie, które stanowią rakiety międzykontynentalne jest zagrożeniem, w którego przypadku zawsze tak było i tak będzie, że na podjęcie decyzji będzie wyłącznie bardzo krótka chwila. Co do instalacji przechwytującej, która chcemy, żeby powstała w Polsce jest to instalacja, która jest w stu procentach obronna. Te instalacje nie mają nikogo zabijać, te instalacje nie posiadają nic co mogłoby zabijać, nie mają one głowic, nie mówię nawet o głowicach jądrowych, one nie mają głowic konwencjonalnych.To są tylko rakiety, które są wysyłane w pocisk przeciwnika i mają przez bezpośrednie uderzenie w tego typu pocisk, mówię o rakiecie międzykontynentalnej, zetrzeć go w proch.
Journalist: Mówił Pan Ambasador, że w zasadzie ma to bronić całego NATO całej Europy środkowej i zachodniej, ta instalacja.
DCM: Almost all Europe.
Journalist: Ale w związku z tym jak tłumaczyć pewne negatywne opinie dotyczące tarczy płynące nie tylko ze strony społeczeństwa polskiego, pełnego obaw bo nie znającego bliżej tej sprawy i mechanizmów działania, ale także ze strony niektórych przedstawicieli NATO.
Interpreter: Mr. Ambassador, the question is: we understand that it is the system that is to defend NATO countries, western Europe and Central Europe but how to explain the negative opinions that are present not only within the Polish society that there is this fear of not knowing this situation but the same opinions are also expressed by members of NATO.
DCM: I think there is a need for much more public information about the missile defense system to begin with, which is one of the reasons why I wanted to come down and meet with all of you. But I think that the lack of information is a part of it, the other part is frankly that
DCM: There are similarities to the situation which existed in the middle of 1990 when the debate on NATO enlargement was occurring. And I think it is instructive to see how we dealt with
w poszerzeniu NATO nie ma żadnego zagrożenia dla Rosji i z bardzo dużą determinacją ta postawa była lansowana. Dokładnie tego samego typu koncepcje, tego typu sprawy pojawiają się także i w tej chwili
DCM: And I think that it is possible
Journalist: The Czechs..
DCM: The
w stanie wymienić tutaj żadnego kraju –nowego członka NATO - który by się sprzeciwiał. Nawet Pan Prezydent Janukowicz ostatnio wypowiadał się pozytywnie na temat tego typu rozwiązania, tak jak wcześniej robił to Juszczenko. Pani Kanclerz Merkel także nie wyraża tutaj sprzeciwu, natomiast oczywiście, co jest zrozumiałe, chce pełnych konsultacji w ramach krajów NATO i chce aby wszystko zostało omówione w kontakcie z Rosja. Prezydent Chirac również się nie sprzeciwia się, Pan Premier Blair bardzo poważnie wspiera ten projekt, za jest także Pan Premier Danii, co do Czech Pan Premier Republiki Czeskiej również nas wspiera.
Z tego co widzę, duża większość krajów wykazuje tutaj albo dobre nastawienie do tego projektu albo je wspiera. Oczywiście inni mają jeszcze pewne nie tyle wątpliwości co chęć uzyskania wyjaśnień.
Journalist: Ja nie mówiłam o takim pełnym sprzeciwie, mówiłem o glosach wątpliwości. Natomiast w przypadku Prezydenta Czech, Głowy Państwa, jednak istnieje to na zasadzie, przepraszam ze tak trywialnie określę, na zasadzie pewnej transakcji wiązanej. Nie jest to bezwarunkowe powiedzenie „Tak” tarczy.
Interpreter: Sorry, I did not really mean full objection, but rather expression of doubts, when it comes to the Head of Czechs, this sounds like a really trivial question, they want it to be a tight deal, that is not unconditional.
DCM: You may know more about the Czech negotiating position than I do.
Interpreter: Być może więcej Pani wie na temat stanowiska negocjacyjnego Czechow ode mnie
Journalist: Wątpię.
Interpreter: I doubt it.
Journalist: What is the status of Polish-US negotiations?
DCM: Not formal negotiations. Consultations. Preceding formal negotiations which should start in few weeks.
Journalist: What is the bottom line in
DCM: It is a bit of a premature and completely hypothetical question given that we have not started formal negotiations, and my Ambassador and I have given our pledge that we will not negotiate through the media. I hate to disappoint you. I will say though that our bottom line in a general sense is that we want to see the
Z Panem Ambasadorem natomiast ustaliliśmy, że nie będą to negocjacje, które będą prowadzone poprzez media. Może Państwa rozczaruję, ale nie jestem w stanie, nie jestem zdolny na ten temat powiedzieć nic. Co do tej części niezmiennej, tej części najważniejszej, ogólny sens całej naszej tarczy antyrakietowej to ochrona państw Europy oraz Stanów Zjednoczonych przed takimi państwami jak na przykład Iran i innymi państwami, które posiadły już zdolność zbudowania rakiet międzykontynentalnych oraz przenoszenia na tych rakietach ładunków i dozbrojenia ich w głowice. Ilość tych państw w ostatnim czasie może nie podwoiła się, ale wzrosła naprawdę znacząco. I nie widzę tutaj nic co mogłoby w jakiś sposób ten trend zmniejszyć czy mogło zahamować ilość wzrostową tych właśnie krajów. System, który proponujemy tutaj jest systemem drogim, mówimy o półtora miliarda dolarów amerykańskich, to oczywiście dotyczy instalacji tak w Polsce jak i w Czechach. To jest bardzo duża ilość pieniędzy, natomiast wierzymy w to ze bezpieczeństwo Europy i Stanów Zjednoczonych jest warte każdego centa.
Journalist: Is the US Government ready to give Polish conventional defenses in exchange after the deployment of the missile defense? Do you envisage a situation in which part of this one and a half billion dollars is also put into backing up Polish military system?
Interpreter: Czy widzi Pan możliwość w której część z tego półtora miliarda dolarów zostanie przeznaczona także na wzmocnienie polskiego, konwencjonalnego sytemu obrony?
DCM: That billion and a half is just for constructing and building and tying together radars and receptors, and those costs. What you are asking about would be separate from that.
There are a couple of things worth pointing out I think. Number one is that
what you are describing as something in exchange for missile defense - I would say is something that has always been, has been for recent years and will continues to be a strong element of US – Polish defense relationship
Interpreter: Mówiąc o półtora miliarda dolarów miałem na myśli fundusze, które zostaną wydane na konstrukcję, budowę a także stworzenie komunikacji miedzy systemami radarowymi oraz instalacjami przechwytującymi wyłącznie. Natomiast to o co Pan pyta jest sprawą osobną. Nasuwa mi się tutaj kilka rzeczy na których moglibyśmy się skoncentrować. Pierwsza rzecz to to, że Polska od wielu lat jest nawiększym beneficjentem wsparcia militarnego Stanów Zjednoczonych w tej części świata druga rzecz to to, że Polska jest naszym strategicznym partnerem także w wojnie z terrorem. Jest strategicznym partnerem także w zapewnianiu bezpieczeństwa i stabilnościw Europie Wschodniej i na terenach objętych konfliktami A w czasie negocjacji, jest to coś co wyjaśnił Pan Asystent Sekretarza Stanu Fried, że jest pewien, iż będzie się dyskutować na temat przyszłej obronności Polski oraz modelu współpracy, natomiast nie chodzi tutaj o to żeby oferować coś w zamian, ponieważ coś tutaj już funkcjonuje i jest to silny element obrony tak Stanów Zjednoczonych jak i Polski
Journalist: You were saying that these negotiations will really start in a couple of weeks Let’s say they will be very successful and last several months. Is it possible that the construction will start this year in
DCM: No, very unlikely this year. Even if the negotiations went very quickly much more likely that actual construction – is that what you are asking about – would begin in 2008
Interpreter: Nie, jest to raczej niemożliwe. Nawet jeśli same negocjacje przebiegałyby bardzo szybko, sama konstrukcja czyli budowa rozpoczęłaby się raczej w roku 2008.
DCM: And probably not until…the question is when they will finish …probably it would not start in the middle of 2008 and it would take, there are several variables, but it would take at least, probably at least, a better part of 3 years to have it operational. It is more likely that even under an optimistic scenario that an operational missile defense shield in
Journalist: Is this missile defense project in the
Interpreter: Czy ten projekt na terenie Stanów Zjednoczonych jest projektem który popierają obie partie i Demokraci i Republikanie?
DCM: I mentioned to you that the US government first really started working on research and development on the missile defense shield after North Korea in 1998 tested an intercontinental ballistic missile, that was the Clinton administration, they are the ones who got the ball rolling on missile defense and if you remember many of those early tests in 2001, 2002, 2003 even out before 2 years ago or so there were more failures than there were successes. 14 of the last 15 tests have been successful, over the last, more just over the year. This system works. At least to an acceptable level of functioning. And as the system has proven itself, the support for it in Congress has coalesced. Now I can’t, no one can give guarantees what the next administration will do, or what Congress will do but my expectation is that missile defense is going to receive, will continue to receive, bipartisan support in Congress. There are critics who are both on Democratic and Republican sides, but they are minority voices. And I will tell you the reason why, although it is very expensive it goes to the heart of what a government’s fundamental responsibility is supposed to be, which is to provide security and safety of its citizens. And that’s what the purpose of the missile defense shield is.
Interpreter: Mówiłem przed chwila już o tym, że w roku 1998 jako odpowiedź na próby rakiet dalekiego zasięgu przeprowadzone przez Koreę Północną zaczęliśmy działać, to była administracja Clintona i to administracja Clintona była tą stroną, która rozpoczęła działania i zaczęły te działania nabierać większej siły. To co było na początku, może pamiętacie Państwo te testy, które były przeprowadzane w latach 2001-2003, czy nawet jeszcze 2 lata temu, to były testy, które bardzo często kończyły się niepowodzeniem, natomiast w ciągu ostatniego może roku, przeprowadzono 15 prób z których 14 zakończyło się sukcesem. Ten system działa i ten poziom na którym on się sprawdza jest poziomem, który możemy wszyscy zaakceptować. Skoro system ten udowodnił, że działa to ma on wsparcie w Kongresie i tutaj partie łącza się w wsparciu czegoś co jest częścią naszej działalności podstawowej czyli zapewnienia bezpieczeństwa naszym obywatelom. Oczywiście nie mogę tutaj odpowiedzieć na pytanie co zrobi następny Kongres, co zrobi następna administracja, czy nadal będzie wsparcie obu partii. W tej chwili jest, a krytycy, których widzimy tak wśród Republikanów jak wśród Demokratów, stanowią jak najbardziej mniejszość. Wracając jeszcze do sprawy potrzeby dla jakiej ten system jest tworzony, jest on tworzony do tego żebyśmy byli w stanie zapewnić naszym obywatelom bezpieczeństwo, a to jest naszą odpowiedzialnością i czymś co jak najbardziej leży na sercu. To jest nasz cel.
Journalist: Some Polish experts say that shield is not for Polish safety but only for American safety. What could you say about this?
Interpreter: Są Polscy eksperci którzy twierdzą, że tarcza ta ma zapewnić bezpieczeństwo nie Polakom i Amerykanom ale tylko Amerykanom. Co ma Pan na ten temat do powiedzenia?
DCM: If that were the case we would have it based in
DCM: We have a great, big, air-force base in
Iwona Sadecka, PAS: Dziękujemy Państwu bardzo, to już było ostatnie pytanie i ostatnia odpowiedź. Mamy nadzieje ze wyjaśniliśmy kilka wątpliwości. Niestety, mamy następne spotkanie.
Interpreter: Thank you very much. This was the last question and the last answer. I hope we clarified some doubts. Unfortunately there is another meeting in the schedule.



